931 vues

Cuisine japonaise : Anko, Tsubuan et Koshian (Pâte d’Azuki)

0

Avec UMJPJ, régalons-nous d’ANKO ! “Bon appétit” ! L’ANKO (prononciation francisée ANNE KO) est une pâte de haricots rouges. Ce haricot utilisé à la préparation de cette pâte se nomme AZUKI (prononciation francisée ADZOUKI) au Japon et transformé en pâte, il sert souvent de garniture dans les pâtisseries japonaises appelées WAGASHI ou accompagne certains desserts ou glaces.

logo_umjpj

Une fois bouilli puis broyé, l’AZUKI forme cette onctueuse pâte épaisse rouge, l’ANKO qui, selon la finesse du broyage, aura différents aspects (densité), et une dénomination particulière pour chacune d’elles.

Les deux formes d’ANKO (pâte d’haricots rouges) les plus courantes sont:

1) Le TSUBUAN (prononciation francisée TSOUBOU ANNE) : dans cet ANKO (pâte de haricots) dit « TSUBUAN », les AZUKI (haricots rouges) sont cuits et sucrés, mais laissés entiers.

2) Le KOSHIAN (prononciation francisée KOSHI ANNE) : la pâte est une purée très fine, elle est passée à travers une gaze et décantée dans de l’eau. La peau et tous les résidus des haricots sont filtrés pour n’en garder que la pulpe la plus fine.

UMJPJ vous propose une recette du TSUBUAN.
Cliquez sur l’image ci-dessus pour la voir.
HARICOTS ROUGES JAPONAIS :

AZUKI

(prononciation francisée ADZOUKI)

écriture japonaise : 小豆(あずき)

PÂTE D’AZUKI :

ANKO

(prononciation francisée ANNE KO)

écriture japonaise : あんこ

TSUBUAN :

(prononciation francisée TSOUBOU ANNE)

écriture japonaise :

粒あん(つぶあん)

KOSHIAN :

(prononciation francisée KOSHI ANNE)

écriture japonaise : こしあん

PÂTISSERIE(S) JAPONAISE(S) :

WAGASHI

(prononciation francisée WAGASHI)

écriture japonaise : 和菓子(わがし)

Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓

[ÉCOUTEZ :] ANKO

UMJPJ x UMJPOP = Plus de motivation pour apprendre le Japonais !



Partager

A propos de l'auteur

★Eric Roche est l'auteur du blog UMJPJ. UMJPJ ; Un mot de japonais pur jus : Un Mot de Japonais Par Jour" est un blog pour découvrir et connaître le Japon à travers son vocabulaire. Il vous propose de faire une balade dans les champs lexicaux du japonais. Les billets proposés présentent des mots japonais classés par thèmes, avec pour chaque mot une transcription phonétique en caractère latin, ainsi qu’un contexte d’emploi qui renseigne sur la société japonaise. Un petit lecteur placé en fin d'article permet également d’écouter les mots ou expressions présentées.Que dire ? « Si j’étais une branche de la linguistique, je serais la pragmatique. » Je suis français, parisien né dans la Loire (42). Je réside et travaille actuellement au Japon. Un peu "aventurier", mes expériences professionnelles sont aussi diverses qu'intéressantes et je vis cela très bien, même si pour certains c'est un peu difficile à suivre !

Leave A Reply

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Besoin d'aide pour préparer un séjour ?

Remplissez le formulaire ci-dessous avec le plus de détails possible pour que nous puissions vous répondre dans les plus brefs délais.


Nous partageons nos expériences et conseils gratuits avec vous! Exprimez vos besoins!